冷盈袖 Leng Yingxiu (1970er)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
旧时光 |
Alte Zeiten |
| |
|
| |
|
| 今夜无眠。我把下巴埋入路边的青草里 |
Heute Nacht schlief ich nicht. Ich vergrub mein Kinn im Gras am Straßenrand |
| 像一只小鹅,低低叫了一声 |
Wie ein Gänseküken schrie ich leise |
| 身边的小溪,流淌着属于自己的旋律 |
Der kleine Bach neben mir floss nach seiner eigenen Melodie |
| 露水打湿了衣服,黑暗的天空上 |
Der Tau benetzte meine Kleidung, im dunklen Himmel |
| 星星眨着眼睛。我想起了多年前 |
Blinzelten die Sterne mit den Augen. Ich musste an jenen unweigerlich vorbeigehenden Sommer |
| 那个必将逝去的夏天,有着和今天相同的面容 |
Vor vielen Jahren denken, er hatte das selbe Gesicht wie der heutige Tag |
| 当我把它置入这再度重现的光芒里 |
Als ich ihn in jenen noch einmal erscheinenden Lichtschein legte |
| 满怀忧伤已经不够,这次 |
Reichte meine überwältigende Trauer schon nicht mehr aus, diesmal |
| 我需要大声地哭泣,仿佛沧桑的妇人 |
Brauchte ich lautes Weinen, wie eine lebenserfahrene Frau |